游戏内私货风波!SE总监言论引玩家热议,揭秘游戏公正性新挑战
22
0
《沙加》系列本地化总监Neil Broadley引发争议:翻译中的幽默与文化差异
本地化总监的观点
据The Escapist报道,Square Enix负责《沙加》系列英文本地化的总监Neil Broadley在社交媒体上分享了他对于“把日语翻译成英语”这一过程的一些看法。他认为,为了使英语玩家也能理解并笑出声,有时需要对原文进行适当的改动。
玩家的不满与争议
Neil Broadley的观点引起了部分玩家的强烈不满。一些玩家认为,这种改动是对原文的篡改和曲解,本地化人员应当尊重原作,不应以自己的立场“夹带私货”。
进一步解释与回应
面对舆论的发酵,Neil Broadley进一步解释称,一些在日本文化中可能被视为讨喜的特质,在西方文化下可能会令玩家感到厌恶。他强调,本地化的核心目标是把原作的理念带给更广泛的受众。
玩家的反应与建议
尽管Neil Broadley进行了进一步的解释,但绝大多数玩家仍对他的观点不买账。有玩家甚至表示“迫不及待看到本地化被AI取代了”。Neil Broadley建议那些没有游玩过《沙加》系列就对其做法大加批评的网友先去试一试,然后再来评判。
本地化的争议与思考
本地化工作一直存在争议。Neil Broadley认为,本地化的核心目标应当是让不同文化背景的玩家也能轻松理解原作,而不仅仅是保留作者原意。这一观点引发了关于本地化应该如何处理的讨论。
总结
在本地化过程中,如何在尊重原作的让不同文化背景的玩家都能理解和享受游戏,是一个值得深思的问题。Neil Broadley的观点引发了这一问题的讨论,也让我们对本地化工作有了更深入的认识。