《丝之歌》八变母主再升级!探寻全新游戏体验秘籍
86
1
在今日(10月16日)下午一点左右,樱桃组为独立游戏《空洞骑士:丝之歌》推出了4号补丁,并公布了更新内容。其中,备受国内玩家关注的简体中文翻译调整引起了广泛讨论,但似乎这次调整存在较多争议。
《空洞骑士:丝之歌》的发售版翻译因翻译风格不伦不类、过度解读原文等问题,在玩家社区中受到了批评,尤其是在剧情解读和猎人图鉴部分。根据社区玩家的反馈,本次4号补丁的翻译似乎并未改善。
本次更新的中文补丁对大部分地点和Boss名称进行了调整,但许多被玩家社群认可的名称也被改动,导致许多玩家难以接受。一些翻译甚至出现了不雅的谐音,如“苔藓母主”,第一章的“纺络”也被改为“法鲁姆”。这次的翻译调整被戏称为从“古蜂小生”变成了“古蜂小生”。
幸运的是,樱桃组在更新公告中提到,这次翻译仅为初版,玩家可以通过以下表格提供反馈。期待在4号补丁发布时,能够看到更加合适的简体中文翻译。
Team Cherry 错误报告表
【核心内容要求】
1. 原创度:≥80%,保留原文核心信息。
2. 字数:改写后字数 = 原文字数 + 100字。若原文<300字,通过补充背景、相关细节或简短评价来充实内容。
3. 文风:语言紧凑、信息量大,删除冗余表述。
【智能格式要求-核心优化点】
- 情况A:原文为短消息/新闻(约
